Auffie’s Random Thoughts

Wednesday, July 27, 2005

Paragraph breaks and interpretation

The paragraph breaks and section headings in the modern English translations of the Bible, of course, are inserted by editors. Just like chapter and verse numbers, they were not there in the original manuscripts.

One of the most contentious issues today in Christendom (at least in Protestantism, the members of which always protest overmuch) is the authority of the husband in his household, including headship over his wife. The traditional interpretation, based on the analogy of Christ and the church, is sound, but politically incorrect in the current atmosphere. The application of it, however, has been regrettably far less than perfect. Men often forget that, while Scripture gives a man authority over his household, Scripture at the same time requires him to love his wife, in the pattern of the sacrificial love of Christ for his church. This has resulted in a revolt by the so-called egalitarians against the traditional teaching on the authority of the husband.

One of the key verses in the controversy is Ephesians 5:21. The English Standard Version reads (5:17–21)
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. 18 And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit, 19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, 20 giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ, 21 submitting to one another out of reverence for Christ.
Thus the paragraph break is at the end of verse 21. This makes sense, since in the original Greek, verses 19–21 consist of a sequence of participial phrases (addressing, singing and making melody, giving thanks, and submitting) which naturally belong together:
λαλουντες εαυτοις εν ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες τη καρδια υμων τω κυριω ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων Ιησου Χριστου τω θεω και πατρι υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω Χριστου
My interlinear Greek-NRSV Bible, however, breaks the Greek text before verse 21, making the participial phrase Υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω Χριστου modify verse 22, even capitalizing the Υ. The NRSV text itself breaks the paragraph both ways, making the participial phrase stand by itself, rephrasing it with a simple imperative.

It is not hard to see that the different paragraph breaks introduce various nuances. The ESV groups the phrase “submitting to one another out of reverence for Christ” with the general principles that begin with verse 18 (και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι). In this rendering, “submitting to one another” is a general principle, and the verses that follow (“Wives, submit to your own husbands, ...”) are specific ways how one ought to submit to another. Thus, it is not “mutual submission” (which does not quite make sense in light of the meaning of υποτασσω), but rather, as the KJV renders it, “submitting yourselves one to another”. In other words, the reflexive is to be understood as some to others, not as a symmetric reciprocation. The same idea of “some to others” is also present in phrases such as “waiting for one another” (1 Corinthians 11:33). The nature of the verb itself makes exact reciprocation impossible. (See W. Grudem, Evangelical Feminism and Biblical Truth, for a fuller discussion. Grudem showed how the egalitarian side has to import novel meanings to the original verbs to make their arguments.)

I will have to check my UBS Greek text to see how it breaks the paragraphs. In any case, I think for the editors of the Greek text to break paragraphs and insert headings (in English!) is somewhat tacky (遜!). Accent and breathing marks are fine as they have been in place implicitly since the beginning and can be easily deduced. Punctuation marks are tolerable, but in extreme cases can cause interpretive disputes as well. Paragraph breaks are almost tolerable to make the text more readable, but as shown above they can sometimes cause interpretive problems. Section headings are just unnecessary.

(UPDATE 2005-07-27 22:05): Since my Greek-NRSV interlinear is based on UBS 4th, it shouldn’t have surprised me that the UBS 4th Greek text also breaks the paragraph before 5:21. I had simply not made the connection between the two. (This evening I checked with my pastor’s Greek text, which must have been an earlier edition, since it has a paragraph break after 5:21.)

But the UBS 4th break does not seem right grammatically. For although the main verb υποτασσω (or its present middle imperative, υποτασσεσθε—cf. Col. 3:18) is missing in verse 22, the verbal idea of the participle υποτασσομενοι is easily deduced to carry over to this verse. Furthermore, υποτασσομενοι is masculine, and using it to as a participial phrase connected with verses 22–24, as is done in UBS 4th, would make it modify the subject αι γυναικες, which is feminine. Thus it is still more logical to group υποτασσομενοι with the preceding participles.

Monday, July 25, 2005

Life, liberty, and pursuit of orthodoxy

I came that they may have life and have it abundantly. (John 10:10b)
And you will know the truth, and the truth will set you free. (John 8:32)


These are the precious words of Jesus Christ. He has come to give us the true objects of the “American dream”, or at least the first two from “life, liberty, and pursuit of happiness.” The reason I did not include “pursuit of happiness” is that it is a rather elusive phrase. Indeed, happiness connotes an idea of transience and chance, subject to uncertainty and vicissitude. I prefer joy and peace, but true joy and peace are not obtained by human pursuit. Rather, God graciously gives them in Jesus Christ.

Last evening I went to San Francisco to hear my Hebrew tutor preach. He substituted for his church's pastor, who was on leave. I had known my Hebrew tutor by way of studying Hebrew under him, but had not heard him preach. His message was simple yet effective, exhorting the congregation to genuine faith and sincere love. During the sermon he spoke negatively of (his words) “pursuit of orthodoxy”, which led me to reflect again on John Frame’s article “Machen’s Warrior Children”. As important as orthodoxy is to the life of the Church, the overzealous pursuit of it often leads to unnecessary contentions, infighting, and waste of time and energy that could be expended on something else more constructive. Pursuit of orthodoxy often becomes pursuit of dead orthodoxy, resulting in a bunch of hot heads and cold hearts. I think it’s about time the Reformed community reflect on this and in humility ask God for guidance on how best to defend the faith yet practice sincere love for one another. Just as faith without works is dead, so also is orthodoxy without orthopraxis.

Saturday, July 23, 2005

What, Ma? Who, me?

In about a month I will be starting a second year of study of biblical Hebrew. Since I took the final exam last month, I haven’t touched Hebrew (other than encountering a few words here and there in my readings), and it’s about time I should review a little bit.

One of the silly activities that we would engage in during our classes is to come up with funny mnemonic devices. So my review natually would start with one: What, Ma (מה)? Who, me (מי)?

Thursday, July 21, 2005

squid, squidGuard, and SELinux

The proxy server squid has been serving me very well. I recently came across a redirector for squid called squidGuard, which allows one to specify rewriter and filter rules. This can be useful for filtering out unwanted or undesirable contents, and make the workplace and home safer.

However, in the course of compiling and installing squidGuard, I encountered problems with SELinux’s policy enforcement. The kernel won’t allow squidGuard access to its log file and its database files. (It took me a while to realize that SELinux was the roadblock, and I’m still looking for a good solution to my current problem.)

Wednesday, July 20, 2005

Derbyshire’s Crystal Ball

John Derbyshire, the English gentleman who writes often for the National Review Online, hasn’t been faring too well with his predictions recently. On July 1, 2005, he boldly predicted,
I'm going to go out on a limb here and predict that the SCOTUS nominee will not be a white male of European ancestry.
And on July 17, just two days before the nomination of John Roberts to the U.S. Supreme Court, he reiterated,
I repeat my bold prediction of July 1st: the SCOTUS nominee will not be a white male of European ancestry.

Funny, though, I can't get anyone to give me odds on this.

Now I find Mr. Derbyshire to be an interesting writer. I quite enjoyed his book Prime Obsession. However, I find his take on the issue of evolution and intelligent design to be rather dogmatic. When asked about his opinion, he curtly said that intelligent design is bunk. Now I am certain that he has read Thomas Kuhn’s Structure of Scientific Revolutions. So readily to pronounce something new to be bunk, when many scientists, mathematicians, and philosophers have shown doubts about the prevailing theory, might turn out to be an unwise move. If Mr. Derbyshire’s opinion on intelligent design is construed as a prediction on its going away, as an unsuccessful theory ultimately must, is this an early indication that intelligent design will actually stay for a while? (I am not particularly big on intelligent design, but I am even less big on evolution. I maintain a passing interest in the controversy, as a philosophical observer.)

And by the way, what does Mr. Derbyshire think of cold fusion? What are the odds of cold fusion compared to evolution from nonlife to all the diversity of life?

Tuesday, July 19, 2005

Tony and Tacky

Every Friday the Wall Street Journal has a column titled “Tony and Tacky”. The other day my sister asked me how best to translate the phrase into Chinese. I thought for a while, and came up with 讚 for tony and 遜 for tacky.

Tuesday, July 12, 2005

Obesity is America's fastest-growing health problem

Writes Donald Luskin (referring to Paul Krugman, of course),
What would government do with such money (assuming, fantastically, that the attempt to collect that much in tax dollars wouldn’t utterly destroy the economy)? Krugman has at least one idea. Both of his Times columns last week (here and here) were pleas to “put aside our anti-government prejudices” and “do something” about obesity — “America’s fastest-growing health problem.”
I think obesity is indeed America’s fastest-growing health problem, except that it is not the obesity of people, but of the government at all levels. As if the government were not already too fat, Krugman wants it to take at least 28% of GDP, higher than the height during World War II!

Wednesday, July 06, 2005

Who you gonna call?

If there’s something strange in the neighborhood, who you gonna call?
If there’s something weird, and it don’t look good, who you gonna call?


Prof. Si-Chen Lee (李嗣涔), president of National Taiwan University! I’ve heard that his ascension to the presidency was opposed because of his “research interests” in, shall we say, the extraordinary. This reminded me of the goofy movie Ghostbusters, in which some university researchers were fired because of pretty much the same non-mainstream research topic.

I knew of Ghostbusters because of a cartoon and a video game when I was young, and I thought the theme song was funny, even though I have never been much into the genre to which it belongs. Hearing about Lee just made me laugh even more.

I ain’t afraid o no ghost!

Sunday, July 03, 2005

Senator Joe Biden’s view on Supreme Court Justices

Apparently Sen. Biden thinks Supreme Court Justices get to make new law, unlike Circuit Court judges:
[The Supreme Court] is a totally different ball game . . . A circuit court judge is bound by stare decisis. They don’t get to make new law. They have to abide by [legal precedent].